German Skype

Od ponad 10 lat pracuję jako tłumacz i lektor języka niemieckiego w Polsce i Niemczech. Działam tak, jak lubisz: terminowo, rzetelnie i niezawodnie.

Z moich usług korzystają przede wszystkim osoby stawiające w pierwszej kolejności na jakość tłumaczenia: odpowiedni rejestr językowy, dostrzeganie subtelnych różnic między słowami, dobór odpowiednich struktur do rodzaju tekstu.

Zlecając tłumaczenie, ustne czy pisemne, w biurze tłumaczeń, nie masz wpływu na to, kto je wykonuje i jakie ma kwalifikacje. Dla osób, którym zależy na jakości tłumaczenia, może nie być to komfortowa sytuacja.

Nauka Niemieckiego przez skype

Wykonuję tłumaczenia:

    pisemne:

  • tłumaczenia ogólne,
  • tłumaczenia tekstów prawniczych,
  • tłumaczenia tekstów ekonomicznych,
  • tłumaczenia tekstów technicznych,
  • tłumaczenia tekstów literackich,
  • tłumaczenia tekstów popularno-naukowych,
  • tłumaczenia tekstów dziennikarskich,
  • tłumaczenia na potrzeby branży filmowej,
  • tłumaczenia dokumentów,
  • ustne:

  • tłumaczenia konsekutywne (następcze),
  • tłumaczenia symultaniczne (równoczesne).

Cennik tłumaczeń:

Koszt tłumaczeń pisemnych oraz ustnych ustalany jest indywidualnie w zależności od:

  • ich objętości,
  • terminu wykonania,
  • nasycenia tekstu słownictwem specjalistycznym.

Zleceniodawca pokrywa koszty przejazdu oraz zakwaterowania. W przypadku osób prywatnych usługę wykonuję po wpłynięciu środków na konto. W przypadku firm przed wykonaniem usługi podpisywana jest umowa.

Najlepszy stosunek ceny do jakości!

Zachęcam do wglądu w moje portfolio translatorskie:

przekłady:

  • przekład aforyzmów w tomiku „Gra myśli”, Wrocław, ATUT, 2010,
  • przekład aforyzmów w tomiku „Myśli w locie”, Wrocław, ATUT, 2009,
  • przekład opowiadań Armina Müllera w tomiku „Rezonujące drewno”, Wrocław, ATUT, 2007,
  • przekład opowiadań w tomiku „Obrazy życia” Petera Paula Wiplingera, Wrocław, ATUT, 2006,

tłumaczenia:

  • tłumaczenia do reportażu o Marku Krajewskim na zlecenie ZDF
    (tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne, pisemne),
  • tłumaczenia ustne dla Wrocławsko-Dortmundzkiej Fundacji Św. Jadwigi,
  • tłumaczenia seriali: „Dlaczego Ja”, „Trudne sprawy”, „Pamiętniki z wakacji”,

publikacje naukowe:

  • „Zum Begriff der Qualität der Verdolmetschung” („O jakości tłumaczenia ustnego”) w tomie pokonferencyjnym Translation: Theorie – Praxis – Didaktik.

Zapraszam do lektury opinii o usługach w zakładce Referencje.

Korepetycje, kursy dla firm, tłumaczenia – German Skype, tel.: +48 505 862 193

Profesjonalne
tłumaczenia